当前位置:免费教育资源网论文英语论文
关键字: 所属栏目:

双语教育面临新挑战

来源:人民教育出版社  作者:佚名  更新时间:2006-06-02 02:21:06   

媒介语的育体系。其中的一种语言往往是──但不一定是──生的第一语言。”卡明斯对此进一步解释道:“‘双语育‘这个词通常是指在育生涯的某一阶段使用两种(或者更多)媒介语。这两种语言被用来授科目内容而不单纯是语言课程本身。”有鉴于此,我们不妨这样理解,亦即“语言育”是指通过育体系习语言课程。这些课程的目的就是帮助和训练生掌握目的语的语言知识和语言技巧。生通过上述这些语言课程可以到目的语的语言系统知识,例如语法条规、语音发音方法、习俗表达法,也可以掌握运用该语言的技巧,例如向人间路、打电话、写信、草拟报告和撰写论文、翻译文件,等等。而“育语言”则是被用作媒介语言来传授知识的某一种具体的语言。例如,香港校里老师在数课上用广东话来讲解数知识。在这种情况下,广东话就是该校该门课的育语言。如果老师说的是普通话,例如像中国内地的校,那么普通话便是那里的育语言了。育语言不是语言习的目的语,它的作用只是作为传递信息的中介或者工具,让老师向生表达意思、传道授业、答疑解惑,也让生向老师反映习上的问题、疑惑。一般而言,育语言必须是老师和生都熟悉的二种语言,这样才能让老师和生在课堂内外比较流畅地互相交谈和沟通。

虽然从严格的意义上来说,“语言育”和“育语言”是两个不同的概念,而且似乎“育语言”不涉及“语言育”的问题。然而,实际上二者并不能截然分开。有时候,为了达到语言育的目的,人们特意采用某种育语言。举例来说,加拿大的法语沉浸课程(the Canadian French Immersion Program)就是这样的一种育体系。事情发生在20世纪60年代加拿大东部的魁北克省。众所周知,魁北克是一个法语区,法语和英语一样,是加拿大两种法定的官方语言之一。当时有一些说英语的童在该省的

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]  下一页


文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论
精彩推荐