当前位置:免费教育资源网论文英语论文
关键字: 所属栏目:

翻译研究与翻译教学的新理念

来源:不详  作者:佚名  更新时间:2006-06-10 00:09:34   

 
摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和育界的一些新理念,并对员反馈的主要问题特别是中国的翻译问题进行了探讨。

关键词: 翻译研究;翻译;研讨;中国译界

Abstract: This article reviews the Summer Symposium on Translation in Beijing and the topics discussed at the symposium, which include the new approaches of translation studies and translation teaching. It also discusses the main problems in translation studies and translation teaching in China.

Key words: translation studies; translation teaching; Symposium; Chinese translation circle

盛夏时节,来自全国翻译界和育界的约170名莘莘子与24位名闻遐迩的翻译家和育家汇聚于北京中国人民解放军军事科院,进行了一场几近军事化的术对垒和切磋。在短暂的十天时间里,员们蓄势待发,情绪高涨,员们则“兵来将挡,水来土掩”……这种与传统的术研讨和模式大相径庭的新路向,给中国翻译和界注入了一种新的理念。

一、关于翻译研究

翻译的术研究之本质是什么?这个问题让人很自然地想起术名篇“The Nature of Academy”。作者在文中所描写的社会各阶层强加给术的悲哀在我们的传统术范式中亦依稀可辨。术要关注什么?术研究要引领何种潮流?术如何突破世俗樊篱修成正果?这是真正钟情于术的人们所注目的问题。这些问题,在此次讲习班的过程中,被中国译界的同仁们作了一种别出心裁的诠释。

正如中国译协的领导黄友义、孙承唐和《中国翻译》杂志常务副主编杨平在开幕式上所倡导的那样:这次研讨,重在“全面地提高广大翻译工作者的素质”,重在“思维模式的改革”,重在“抛砖引玉”!这种理念,很快就在开讲人许钧先生的报告中得到印证。许先生对他的译著《红与黑》中的词句是如何剪裁未作任何阐述,而是从“传统与创新”的角度,对翻译、翻译和翻译批评等问题进行了宏观的解剖。这位来自南京大的博导还以他自己的亲身经历,说明了作为一处翻译的导师应该如何引导生和界进入高层次的术研究和国际交流的种种途径。许钧授是主要从事法汉翻译研究与的专家,此次与他的同行刘和平授一同出现在以英汉翻译为主的讲台上,这种安排本身就意味深长:作为组织者的中国译协《中国翻译》编辑部,旨在打破科研究的界限,追求一种“殊途同归”的术效应。

“殊途同归”,还体现在此次讲习班对师和讲题的选择上。从师来看,主讲人当中有八十多岁的译坛名宿程镇球、许渊冲,有年富力强的翻译家孙致礼、庄绎传、徐亚男,也有许多三、四十岁的著名中青年者。各路豪杰流派不一,观点精彩纷呈。演讲的课题从宏观到微观,从理论到实践,从笔译到口译,从文翻译到外交翻译、政论翻译、法律翻译、呈现出多层次、多视角和高品位的术研究特色。

在宏观方面,翻译科建设和理论研究代表了主流。来自北京大的辜正坤授以“点到为止”的方法,向员们介绍了他的《翻译通论》的理路构成,意在引导生进入宏观翻译与微观翻译的主要层面。同是讲翻译,香港浸会大的潭载喜授则是从西方翻译模式谈起,分析了西方翻译模式的强与弱,并对翻译发展的路向作了展望。清华大的王宁授则基于对目前翻译及其研究之现状的思考,试图对全球化时代的翻译进行重新定义和定位,并对全球化进程中翻译的作用做出描绘。王宁认为:“翻译现在正经历着一种转折:从属于语言层面上的字面辶多译逐步转向文化层面的阐释和再现。”这与西方文化派的观点遥相呼应。对于西方译论给译者的启示,香港岭南大的张南峰授则以Vermeer的目的论和Even-Zohar的多元系统论为引线,深入线出、由此及彼地介绍了有益于翻译理论研究或实践研究的多种理论;张先生并结合“英汉文翻译中的三个问题:戏剧语言、文化专有项和双关语”这一课题,为翻译研究和翻译中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎。在跨科研究方面,北京大的博导申丹为员们展示了她在文文体与小说翻译研究方面的成果。申授从西方文体的发展概况入手,对文翻译中对语域的处理和故事层次上的假象等值等问题作了理论与实践的分析,说明了文文体在小说翻译研究中的主要作用。申丹授的高足王东风则通过对文翻译中的文体变形处的分析,指出了文翻译中一个值得深思的现象:译家与作家的意识冲突。王授认为,“无论是翻译文本中的译例,还是译家的言论,都清楚地表明译家的语言选择在很大程度上不同于作家。前者的语言策略具有信息取向,而后者则是诗取向。”据此,他在文中对传统的信息或语义取向的翻译策略提出了质疑。这种多视角的研究路向为广大员进行多元的、多层面的术探索提供了样板,这也是此次研讨会的目标之一。

[1] [2] [3]  下一页


文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论
精彩推荐