波尔:与汉语一样,英语中表示颜色的词汇也有着超越其本义的丰富含义。这一次,波尔就要——
Red
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。如red letter day,就是指喜庆的日子。
red还指负债或亏损,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure(赤字),in the red(亏损),red balance(赤字差额)。
除此之外,还有如:red cent(一分钱),red gold(纯金),red tip on stock market(指股票市场的最新情报)。
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用red。例如:红糖——brown sugar,红茶——black tea,红榜——honor roll,红豆——love pea,红运——good luck,红利——dividend。
Black
在英语中black经常有“不好”、“邪恶” 的意味。例如:black money(黑钱),black market(黑市交易或黑市)以及由此派生出的black market price(黑市价格)。
但在账目上,black要比red“好”,因为它表示盈利。例如:black figure / in the black(盈利、赚钱、顺差)。又如:black figure nation(国际收支顺差国),interest in the black(应收利息)。
Blue
在张惠妹的《听海》里有一句歌词:“蓝色是忧郁。”在英语中blue通常表示不快乐、忧郁的情绪,这一点大家应该很熟悉。
blue还常用来表示社会地位高、有权势或出身望族。如:He is a real blue blood(他是真正的贵族), blue-eyed boys(受到管理当局宠爱和特别照顾的职工),a blue moon(千载难逢的机会)。
另外,blue还可以表示许多不同的意思。如:blue book(蓝皮书),blue-sky market(露天市场), blue-collar workers(从事体力劳动的工,即蓝领),blue chip(热门证券)。
Green
英语中的green会有一些奇特的用法,如表示嫉妒:green-eyed(嫉妒/眼红)。它还表示新鲜或没有经验、缺乏训练:green meat(鲜肉),a green hand(新手)。
由于美元背面为绿色, green back在口语中表示美钞,由此还可引申出green power(财团)。
White
在英语中由white组成的词组是比较容易理解的,如:white war(没有硝烟的战争,常指经济竞争),white money(银币),white coal(水力), white sale(大减价),the white way(白光大街,指城里灯光灿烂的商业区)。
除了以上五色,还有一些其他颜色构成的词汇。 如:grey market(半黑市), pink slip(解雇通知单),yellow pages(黄页,指分类电话簿),等等。同学们,你们都记住了吗?