英国首相温斯顿·丘吉尔不仅是一位声名卓著的政治家、军事家,而且也是一位机敏睿智的幽默大师。他思维敏捷,语言机智,常常用幽默的语言化被动为主动,维护自己的形象和声誉。
丘吉尔的幽默,特点独具。他能巧妙地改造或借用对方的语言形式、准确地融入特定的内容,得体地表达自己的情感和意愿,及时化解被动的局面。
丘吉尔参加保守党期间,一次,与他共事的保守党议员威廉·乔因森希克斯在会议上发表演说,看到丘吉尔摇头,心中很是不快,便提高嗓门说:“我想提醒尊敬的议员注意,我只是在发表自己的意见。”丘吉尔是不同意他的话而摇头,还是另有原因,不得而知,但威廉·乔因森希克斯的话,显然表现出对丘吉尔的不满。他的一句“我只是在发表自己的意见”,无疑是想博得众人的理解,而给丘吉尔施加压力。此时,众议员纷纷将目光投向丘吉尔,只听丘吉尔不慌不忙却又语气坚定地说:“我也提醒演讲者注意,我只是在摇自己的头。”丘吉尔的话,绵里藏针,柔中有刚,不卑不亢地回击了威廉·乔因森希克斯的非难。的确,别人“发表自己的意见”,有人却在一旁“摇头”,自然会令言者难堪和反感,然而,你有“发表自己的意见”的自由,我为什么不能有“摇自己的头”的自由?丘吉尔机敏地借用威廉·乔因森希克斯的话,及时而有力地使自己摆脱了被动的局面。丘吉尔巧言善辩,用语幽默,可见一斑。
著名作家萧伯纳和丘吉尔都是十九世纪英国很有影响的人物。二人交往较深,又都有几分傲气,因而见面后免不了打嘴仗,即便是通信也是如此。萧伯纳的幽默以尖刻著称,对丘吉尔就更不藏其锋芒了。有一次,萧伯纳派人送两张戏票给丘吉尔,并附上短笺:“亲爱的温斯顿爵士,奉上戏票2张,希望阁下能带一位朋友前来观看拙作《卖花女》的首场演出,假如阁下这样的人也有朋友的话。”萧伯纳的来信,奚落重于邀请,尤其是“这样的人”耐人寻味。“假如阁下这样的人也有朋友的话”,其潜台词是:你这样的人,哪会有朋友呢?萧伯纳的嘲讽,可谓尖刻之极。丘吉尔看过信后,不甘示弱,马上写回条予以反击:“亲爱的萧伯纳先生,蒙赐戏票2张,谢谢!我和我的朋友因有约在先,不便分身前来观看《卖花女》的首场演出,但是我们一定会赶来观赏第二场演出,假如你的戏也会有第二场的话。”丘吉尔的回信实在高明。他套用萧伯纳来信的语言形式,同样来了个假设“假如你的戏也会有第二场的话”。这句话才是丘吉尔复信的真实目的。其隐含的意思是:你这样低档次的演出,是不会有第二场的。丘吉尔用机智幽默的语言,还以“颜色”,巧妙地回击了萧伯纳的奚落,为后人留下了一段经典的幽默。
机敏中蕴含诙谐,幽默中透出睿智,灵活地借用对方的语言形式,巧妙地回击对方的责难、奚落,使自己由被动变为主动,这就是丘吉尔的幽默。